Дар объединения противоречий Литература | Двутгодник | два раза в неделю

  1. Мария Макуч
  2. Роальд Даль

АДАМ ПЛЮСКА: Как вы объясните биографию писателя, которого очень ценят?
МАРИЯ МАКУЧ : Я думаю, что с радостью, увлечением и в то же время с неравномерным сердцебиением, особенно когда подробности биографии писателя не всегда приятны и приятны. Жизнь Роальда Даля была чрезвычайно насыщенной, долгой, и ею могли поделиться несколько человек. Это противоречивая фигура: пилот истребителей сил RAF, шпион, писатель, игрок, соблазнитель, и в то же время любящий отец и поддержка семьи. Мне пришлось уделить много внимания проверке фактов, должным образом отразить культурный, исторический и политический фон. Дональд Старрок с любовью рисовал жизнь писателя на фоне эпохи - от идиллической Англии до жестоких школ-интернатов, второй войны, времени, проведенного в США, и послевоенных лет до смерти Даля. Важно, чтобы вы не искажали некоторые вопросы и не теряли их при переводе.

Что, например?
Например, весь конверт связан с прославленными школами-интернатами. Современным родителям трудно представить, что родители отдают маленького ребенка в школу и контактируют с ним только тогда, когда он становится взрослым. Определенные термины должны быть изобретены, потому что они не имеют эквивалентов на польском языке. Не говоря уже о военном уровне, названиях спецслужб, учреждений и т. Д.

Вы упомянули подтверждение. Старрок был не прав? Вы все проверяете как переводчик?
Нет, я не проверяю все, но многие вещи делают. Конечно, есть еще много ошибок, которые я не уловил и которые я сделал сам. Однако я считаю, что переводчик должен взять на себя ответственность за предоставленные факты. Старрок чаще всего путал имена, вводил их в неправильное написание, поэтому благодаря проверке удалось избежать ошибок. М, мы, в некотором смысле, также текстовый редактор, который переводит. Вы упомянули подтверждение Дональд Старрок, "Роальд Даль. Мастер историй . " Сделка Мария Макуч, Wydawnictwo Znak, 688 страниц, в книжных магазинах с 20 июня 2016 года

Что делать, если вы этого не сделаете? Обычно в договоре есть запись о том, чтобы верно передать оригинал и дух текста. Зачем переводчику добавлять роботов?
Это больше о вымысле, чем факте. Под проверкой я также понимаю проверку переведенного текста специалистом в данной области. Не все можно найти в Интернете, и часто переводчики даже не заглядывают туда. Самые выдающиеся писатели, которые используют литературу по фактам или истории, требуют проверки - это даже в случае с Норманом Дэвисом или Энтони Бивором.

Каковы были менее приятные стороны жизни Даля?
Иногда он вел себя как обычный ублюдок, он был жесток с женой, свекровью, с другими женщинами, он был чрезвычайно требовательным, не всегда подходящим по отношению к деловым партнерам, например, по отношению к Альтману. Он обращался с людьми инструментально, сводил с ума своих агентов и редакторов, а также членов своей семьи до слез. Он был просто великим, но сложным человеком, а не скромным ягненком.

Разве вы не разочаровались в его личности?
Нет, совсем наоборот. Я очарован ею - его склонность к подлости была уравновешена великодушием, альтруизмом, щедростью по отношению к нуждающимся и любовью к семье. Как я упоминал ранее, он был человеком из плоти и крови, в нем были противоречивые эмоции, с которыми он не всегда справлялся, он поддавался искушениям, но у него был внутри компас, который в конце позволял ему поддерживать порядочность. Я восхищаюсь им за героическую борьбу с физическими страданиями, которые он испытывал от авиакатастрофы до конца своей жизни. В то же время он мог наслаждаться жизнью, наслаждаться земными удовольствиями, любить природу, искусство и людей.

Я ценю его за своего рода еретика, который обогнал эпоху и нарушил правила письма для детей. Он мог показать тупость и жестокость взрослых, за что его часто критиковали, а его книги были в черном списке, а не покупались в школьных библиотеках. Он был подрывным. Он также знал, как шокировать и пугать, как высмеивать, как держать своих юных читателей в напряжении. Он блестяще создал историю, он перенес детей в мир волшебства и чуда. Он заставил детей по-прежнему наслаждаться самостоятельным чтением своих книг.

Например, «Матильда» ставит взрослых в очень плохом свете. Пришли дети, чтобы бунтовать?
Он не призывал детей бунтовать, он только серьезно относился к ним. Он не идеализировал мир взрослых, и у него хватило смелости показать, что иногда наибольший вред детям наносят родители и учителя - плохие, глупые взрослые. Сегодня об этом говорят открыто, но тогда один Даль нарушил табу на положение взрослых в мире детей. Естественно, он мог также создавать замечательных персонажей для взрослых, включая отца Дэнни, мистера Вонку и мисс Хани.

Ни один из персонажей полностью не вырос. Или по-другому - каждый несет в себе четкий след ребенка и много травм по случаю.
Тот факт, что он несет четкий след ребенка, не является необычным или отрицательным. И покажи мне человека, лишенного травмы. В этих формах Даль включал в себя часть себя - он никогда не испытывал отцовской заботы в одиночку, поэтому он создал фигуру отца с большим пониманием со своим сыном, но полностью правдивым, потому что в то же время наделен определенными слабостями. Это была не бумажная форма идеального папочки.

В конце своей жизни Даль стал старым мастером, шаманом, таким джентльменом Вонкой или нежным великаном, который дарит детям хорошие сны. Однажды он даже переоделся для BFG, и через трубу он дул хорошие сны в комнату своих дочерей - Тессы и Офелии. В то же время он должен был быть очень взрослым, особенно после несчастного случая сына Тео и болезни его жены Патриции. В детстве Тео попал в ужасную аварию и получил серьезную травму головного мозга. Роальд не выходил из больницы, он консультировался с врачами по всему миру, и, наконец, с помощью друга он сконструировал специальный клапан, который осушал спинномозговую жидкость, скапливающуюся под черепом. Если бы не его беспрецедентная решимость, ребенок не выжил бы. В свою очередь, после инсульта первой жены Патриции он стал заниматься ее реабилитацией и фактически восстановил ее в полной физической и психической форме. Другое дело, что он оставил ее ради Фелисити Кросланд, в которую влюбился.

Вы бы сказали, что Даль писал сказки?
Никогда в жизни. Он писал романы о великой истории, встроенной в конкретные реалии. Я бы не назвал Даля сказочным писателем, для меня он мастер рассказов, тот, кто блестяще рассказывает истории. У него было это в его крови. Это был подарок. Его мать, Софи Магдалина, с которой он был невероятно тесно связан, рассказала ему в детстве много удивительных историй, в том числе и те, которые достигли мрачной немецкой мифологии. Умение рассказывать истории высасывалось из материнского молока, но это не сказки для хорошо воспитанных детей.

Мария Макуч

б. в 1954 году в Кракове редактор Znak, переводчик (в том числе Франческа Симон, Пол Остер, Дональд Старрок), любит рисовать и гулять по горам, имеет двоих взрослых детей.

В «Ведьмах» мне нравится то, что там нет счастливого конца , главными героями являются сироты, тяжело больная бабушка и ведьмы, желающие истребить детей в мире, и больше всего то, что мальчик превратился в мышку, не возвращает человеческий облик. Даль сломал шаблоны? Он смотрел на читателя?
Мне это очень нравится. Именно в «Ведьмах» прообразом смелой нетрадиционной бабушки является Софи Магдалина, мать писателя. Я думаю, что Даль разбивает диаграммы, но он никоим образом не смотрел на читателя. Он отнесся к своей работе очень серьезно. Он был в ярости от автора сценария фильма по этой книге, когда выяснилось, что в фильме мышь превращается обратно в мальчика. Даль прекрасно сочетал бабушкин старость с короткой мышиной жизнью. Никто из них не останется один на свете. Я считаю, что такой конец свидетельствует о смелости писателя и его серьезном отношении к детской литературе.

Тебе не кажется странным, что Даль написал «Чарли и шоколадная фабрика», с одной стороны, и «Дядя Освальдс» или «Чудеса и чудеса» - с другой - эротические игривые романы?
Нет, я так не думаю. У него был беспрецедентный дар сочетания всевозможных противоречий. Это был «dys» с абсолютным преимуществом «гармонии». «Дядя Освальд» - книга для взрослых. Долгое время Даль был взрослым писателем, он не думал о писательстве для детей. Он зарабатывал деньги, продавая истории «Плейбою» или «Космополитену». Он был просто нормальным человеком - у него были светлые и темные стороны, часто гротескные, даже извращенные, в работах взрослых, изображающие эту темную сторону человеческого существования. Но в то же время он никогда не забывал, что значит быть ребенком - маленьким беззащитным существом в окружении всемогущих гигантов.

Даля не было этой проблемы? Играет ли он для взрослых, и вдруг он пишет роман для детей?
И почему у него должны быть проблемы с этим? Марио Варгас Льоса написал «Хвала мачехе» и прекрасный рассказ для детей «Фонсито и Луна». Не говоря уже о Яноше, его безудержном смехе и отношении к миру, которые не следует приводить детям в качестве примера. На бесконечных писателей, которые создавались как для взрослых, так и для детей, можно было рассчитывать вечно. Даль был писателем для одного и другого. Эти два мира не проникли. У него также было одно железное правило - он никогда не затрагивал тему секса в своих песнях для детей. Он считал это ненужным и не хорошим.

Роальд Даль около 1951 г Роальд Даль около 1951 г. / © RDNL. Разрешение любезно предоставлено Музеем и историческим центром им. Роальда Даля

Вы думаете, что он проявил насилие, чтобы подготовить детей к тому, чем могут быть взрослые? Или кем они могут стать сами?
Я не думаю, что у него есть такая цель. На мой взгляд, он утверждал, что ребенок является автономным, увлеченным существом, субъектом, а не объектом, и способен произвести блестящую, тщательную оценку взрослых. Матильда - такая фигура, продуманная девушка, которая с умом и талантом доминирует над своими первобытными родителями. Это не дети, но взрослые должны усвоить урок, читая Даля, и не относиться к своим потомкам как к имуществу, иррациональным статуэткам, которые можно свободно устанавливать, и в насильственных целях применять насилие против них. Даль учит мудрости, критике, поощряет размышления об отношениях между родителями и детьми и показывает детям, что папа и мама не являются непогрешимыми существами. Даль писал, что для детей взрослые - это великаны, а «независимо от того, мать это, папа или учитель» - каждый подсознательно является «врагом». «Взрослые обычно не осознают этого», - продолжил он. «Когда я пишу книгу, которая клевещет на родителей или учителей, таких как, например,« Матильда », дети абсолютно лишены ее ... Это происходит потому, что дети кричат:« Хура, здесь взрослый человек, который понимает, что значит быть одним из нас».

Какой Даль ты предпочитаешь? Этот приятель детей или взрослый насмешник?
Мне нравятся оба. За сочувствие к детям и критический взгляд на взрослых. Только в конце своей жизни Даль стал старым мастером. Он уже знал, что делать, чтобы заставить его читателей реветь от смеха. Он был голосом молодых людей в мире, которые иногда презирали детей так же сильно, как презирали его.

Мир презирал его?
Литературный мир Великобритании, да. Даль был вечным аутсайдером, авантюрным норвежцем, парализованным нижним авторством детской литературы. Свои первые успехи он добился за рубежом. Там у него были преданные агенты, издатели (Альфред Нопф) и редакторы. В Англии он всегда хотел принадлежать к литературному заведению, но это не было ему написано. Конечно, его личностные черты, импульсивность и противоречивые взгляды (например, он поддержал фетву, изданную для Салмана Рушди), и отсутствие успеха книги, предназначенной для взрослых, определенно повлияло на его характер. Положение гуру пришло только к концу жизни.

Вы когда-нибудь переводили отрывок Даля, цитируемый в биографии Старрока, по-своему, чтобы не цитировать слабый перевод?
Я не перевел Даль заново - я использовал разные переводы. Я придерживаюсь этого принципа. Я сделал только одно нарушение, и не в переводе Даля, только Йейтс. На надгробии своей дочери Оливии, которая умерла на седьмом году ее жизни, в глубоком отчаянии, Даль поместила цитату из стихотворения Йейтса: «Она стоит передо мной как живой ребенок». В переводе Петра Семена это звучит так: «Здесь я снова вижу, когда она была ребенком». Я дал свой перевод: «Он стоит передо мной как живой ребенок».

Роальд Даль

1916-1990, британский писатель, сценарист и журналист норвежского происхождения. Во время Второй мировой войны он служил в Королевских ВВС (ВВС). С 1942 года он был военным атташе в США и шпионом. Он написал два взрослых романа и несколько сценариев, в том числе на "Вы живете только дважды." Он получил наибольшую известность как автор книг для детей. Он написал среди других «Чарли и шоколадная фабрика», «Ведьмы», «Матильда», «BFG», «Фантастический мистер Лиза». Он был женат дважды: с актрисой Патрицией Нил (1953-1983) и с Фелисити Анн д'Абро Кросланд (1983-1990).

А когда вам пришлось выбирать Людвика Керна и Ежи Лозиньского? Они оба перевели роман «Джеймс и гигантский персик». Читая эти переводы бок о бок, можно прийти к выводу, что это почти две разные книги.
Я цитировал новый перевод Катажины Щепаньской-Ковальчук. Тем не менее, я знаю оба этих перевода, и они действительно очень разные. Как и в разных книгах, переводы «Лорда Джима» Анилы Загурской и Михаила Клобуковского. Керн с легкостью перевел, spolszczając английский текст. Это можно сравнить с Ирэной Тувим и ее "Винни-Пухом". Он был мастером в переводе стихов, чего нельзя сказать о Лозинском. Новые значения раскрывают новые значения и приносят старую литературу молодому поколению.

Как ты думаешь, Далу повезло перевести?
Я также являюсь редактором издательства Znak, и я не хотел бы, чтобы меня обвиняли только в рекламе переводов, опубликованных этим издательством. Но я думаю, что он имел - Людвик Ежи Керн, Михал Клобуковский или Магда Хейдел - самый лучший переводчик. К столетию со дня рождения писателя Знак опубликовал новые переводы работ Даля, выполненных Магдой Гейдель, Каролиной Копчинской-Роек и Катаржиной Щепаньской-Ковальчук. Перевод произведений Даля является сложной задачей для переводчика - например, «BFG» - это настоящая головоломка, требующая исключительного лингвистического творчества. Тем не менее, Даль написал для детей. И я надеюсь, что в первую очередь детям понравятся новые переводы.

И когда она перевела миссис Хью Лофтинг, она задумалась: сохранить ли патину оригинала или идти в ногу со временем?
Я действительно ценю переводы Janina Mortkowiczowa, и я бы не стал переводить «Доктор Дулиттл и Тайное озеро», если бы он существовал в его реализации. Я старался сохранить очень легкую патину, но ничего не архаизировать. Прежде всего, я имел в виду ясность, я не использовал, например, манеру Мортковича, которая заключалась в том, чтобы придавать прилагательное существительному. Я хотел быть верным и в то же время приблизить историю Доктора к сегодняшним детям - но без какой-либо радикальной модернизации.

Сэм Лофтинг не состарился? Была еще одна дискуссия, в основном со стороны Соединенных Штатов, о дискуссии о (возможно, непреднамеренном) колониализме в цикле о докторе Дулиттле. И о расизме, который проявляется, когда принц Бампо хочет побелить брак со Спящей красавицей.
Я не думаю, что он состарился. Доказательством этого является его постоянное присутствие в книжных магазинах, школьных библиотеках и списках чтения. История ветеринара, который понимает речь животных, блестящая и бессмертная. Это классика, и родители захотят, чтобы дети узнали ее. А расизм и колониализм? Существует также проблема с негром Бамбо, и Тувиму трудно заподозрить расизм. Сэм становился его жертвой много раз. Не говоря уже о Сенкевиче, богослове Британской империи Киплинг и Дахлу Роальде, который был заклеймен за расизм, когда представил Чарли темнокожую Умпа-Лумпас. И отбеливающая сцена Бампа просто невероятно забавна ... Давайте будем чувствительны к чрезмерной политкорректности, насколько чувствительны к зловонному дыханию собеседника.

Так вы не за политкорректность?
Столько, сколько я, но в разумном измерении. Я абсолютно против расизма, ненависти и т. Д. Однако писатели, о которых мы говорим, были детьми своего времени. «Книга джунглей» - это красивая история, и трудно отстранить взгляды ее автора. В приеме ребенка это совершенно не имеет значения. Вы не должны подвергать цензуре классику. Я против цензуры как таковой.

Вы за анархию? Цикл Nightmare Karol, переведенный вами, похоже, отдает дань анархии.
Без анархии нет прогресса. Кошмарный Каролек - настоящий наследник Матильды, Пиппи и Миколая. Дети любят его, и они тянутся к книгам о нем. Они также злятся, ненавидят своих младших братьев и сестер, конфликтуют с родителями и учителями, но это не значит, что они плохие. Часто мир взрослых бездушен, жесток и безразличен. Франческа Симон показывает это с большим чувством юмора. Каролек часто злой, но он попадает в ловушки, которые сам ставит. Он анархист, который наказывает за свои анархистские выходки.

Чем сегодня перевод для детей отличается от того, как это было сделано?
Сегодня худшим фактором является спешка - все должно быть сделано уже сейчас, немедленно, из-за маркетинга, продвижения по службе и т. Д. Поэтому существует много плохих, неопрятных переводов, которые не являются литературой и, конечно, не играют образовательной роли в формировании, скажем так Польский язык молодого человека. Они объясняют случайных людей, которые часто понятия не имеют, что такое литература на самом деле, не говоря уже о правильном использовании польского языка. Для этого они «снимают» свою задачу быстро и дешево. Детскую литературу до сих пор не воспринимают всерьез, об этом мало что пишут, это что-то второстепенное - и это тоже переносится на проблему переводов. Никто их не оценивает, не стигматизирует языковых монстров, которые появляются. И это непростительная ошибка и интеллектуальная стерильность нашей критики. С другой стороны, многим детским учебникам классики очень повезло с переводчиками, которые были выдающимися писателями и самими поэтами. Сегодня это также имеет место иногда, например, Ярослав Миколаевский снова перевел Пинокию. Это замечательные исключения, переводящие жемчужины, которые все еще случаются. К счастью для взрослых, но прежде всего для детей.

Редкие переводы редко осуждаются. Считаете ли вы, что грех тяжелее, когда речь идет о детской литературе небрежно?
Мне не нравятся такие разделы - хорошая или плохая литература для меня. Весь трюк в том, что плохой перевод может уничтожить хорошую литературу. И, вероятно, больше всего подвержено этому литература для детей, потому что по непонятным причинам она вообще не воспринимается как литература. Я не за клеймо, а за обучение молодых студентов переводческого искусства. С непреклонной мягкостью я предлагаю им уделять больше времени самообразованию и постоянному совершенствованию своих навыков. Чтобы они разработали самокритичный механизм. А также хотя бы один раз прочитать их перевод после размещения последней точки.

Как улучшить мастерскую переводчика?
Я могу ответить только в качестве ученичества. Вам нужно улучшить язык, на который вы переводите. Можно знать миллион идиом, оттенков значений и т. Д., Но объяснять ужасно. Это не означает, что вам не нужно хорошо знать язык, это очевидно, но хороший переводчик должен в совершенстве владеть своим языком. Поэтому я рекомендую молодым людям описать то, что они видят за окном, написать праздничный дневник и отточить свой стиль. Не столько о подделке чьего-либо стиля, сколько о создании собственного. Я советую им тратить меньше времени или, скорее, потерять свое чтение интернет-тарабарщины, но сознательно читать хорошие романы, анализировать их, обращать внимание на язык, синтаксис, фразы, стилистические средства, поэтику и т. Д., Чтобы достичь близких по духу переводчиков и выдающихся писателей. стилисты, к которым, например, принадлежал Чехов. Пусть они прочитают переводы Чехова или Булгакова, Конрада и Себбала, и пусть они учатся у Ивашкевича, Домбровской, Лукасевича, Клобуковского или Пшебинды. И пусть они не боятся бросить свои усилия, если окажется, что они все еще неправильно истолковывают.

Серия текстов о переводах и переводчиках публикуется в сотрудничестве с Городским институтом культуры в Гданьске - организатором Гданьские встречи переводчиков литературы "Найдено в переводе" и фестиваль Европейский поэт свободы ,

Серия текстов о переводах и переводчиках публикуется в сотрудничестве с Городским институтом культуры в Гданьске - организатором   Гданьские встречи переводчиков литературы Найдено в переводе   и фестиваль   Европейский поэт свободы   ,




Что, например?
Старрок был не прав?
Вы все проверяете как переводчик?
Зачем переводчику добавлять роботов?
Каковы были менее приятные стороны жизни Даля?
Разве вы не разочаровались в его личности?
Пришли дети, чтобы бунтовать?
Вы бы сказали, что Даль писал сказки?
Даль сломал шаблоны?
Он смотрел на читателя?